Đây là ghi âm hiếm quý vào thập niên 1980, đã được Ca sỹ Hoàng Oanh lưu giữ. Việt Dzũng đã lấy cảm ý của bài thơ “Khi tôi chết, hãy đem tôi ra biển”, của nhà thơ Du Tử Lê. Anh đã phổ nhạc sang tiếng Anh, và hát cho bạn bè nghe trong một buổi họp mặt.Những lời trong bài hát thổn thức như những lời trăn trối của một người Việt Nam lưu vong, nhưng yêu quê hương tha thiết. Trung tâm Asia xin tiễn biệt nhạc sỹ Việt Dzũng với chính những lời ca này của anh.
Tho* Du Tu Le (English version by Việt Dzũng.)
When I die
Would you take my body down to the sea?
‘Cause for a long time, I have been living on without a country.
For a long time, I have been dying without a grave,
So when I die, would you bury me in the middle of the waves?
When I die, would you take my body down to the sea?
Don’t hesitate, you’d never feel sorry for me,
Even cry, let the fish feed on my flesh,
So when I die, I will become part of the world that is so fresh.
When I die, would you take my body down to the sea?
Under the sun, let the ebb tide carry me.
When we go, would you please not close my eyes?
So I can see, for the last time, my home country?
I’ll be gone, with the wind to the world other side,
To hear my mother’s sigh, to hear my children’s cry
From all the eyes, sadder than the night.
I’ll be gone, with the scream to eternal dream,
Where there is no more blood to be shed,
And where there are no lives to be killed.
Ever peacefully, ever peacefully.
When I die, the sadness also dies,
Somebody forever parts, so forever exiles.
When I die, would you take my body down to the sea..?