Xuân Dạ Tư
春 夜 思
春 夜 客 思 國
自 問 幾 年 歸
聞 風 蕭 瑟 裏
感 作 十 家 詩
他 郷 愁 意 落
看 樹 望 月 時
孤 篷 泊 苦 恨
記 事 翼 天 悲
藍 源
Xuân Dạ Tư
Xuân dạ khách tư quốc
Tự vấn kỷ niên quy
Văn phong tiêu sắt lý
Cảm tác thập gia thi
Tha hương sầu ý lạc
Khán thụ vọng nguyệt thì
Cô bồng bạc khổ hận
Ký sự dực thiên bi.
Lam Nguyên (1)
Bản dịch của Trần Quốc Bảo :
Tâm Sự Đêm Xuân
Đêm xuân nhớ Nước thương Quê
Biết bao giờ mới trở về cố hương
Gió nghe xiết nỗi đoạn trường
Xót xa lắng xuống từng chương thơ sầu
Mất Quê nỗi hận chìm sâu
Ngửng nhìn trăng bạc trên đầu ngọn cây
Cô đơn thuyền lạc bến này
Nỗi niềm bi phẫn dâng đầy trời cao
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của tác giả:
(1). – Lam Nguyên : là Nhà Thơ lão thành, một Nhân sĩ ái quốc hiện ở Seattle/WA. Ông là một trong số các thành viên của Nhóm Thơ “Tiếng Gọi Đàn/Seattle”